1. <em id="5aa8d"></em>

          <em id="5aa8d"><tr id="5aa8d"></tr></em>
          <em id="5aa8d"><tr id="5aa8d"></tr></em>

              1. <em id="usmhs"><ol id="usmhs"></ol></em>
                1. <div id="usmhs"></div>
                  1. <legend id="usmhs"><form id="usmhs"></form></legend>
                          1. <div id="ek0og"></div>
                            <div id="ek0og"><tr id="ek0og"><object id="ek0og"></object></tr></div>

                          2. <em id="ek0og"></em>

                            <dfn id="uqdk8"></dfn>

                            <div id="uqdk8"></div>

                          3. <div id="uqdk8"></div>
                            <sup id="auvui"></sup>
                            <div id="auvui"><tr id="auvui"><kbd id="auvui"></kbd></tr></div>

                            1. <em id="auvui"><ol id="auvui"></ol></em>

                                1. <div id="auvui"></div>

                                    <div id="osoaw"><ol id="osoaw"></ol></div><dd id="osoaw"></dd>
                                      <dd id="osoaw"><tr id="osoaw"></tr></dd>

                                      <dd id="osoaw"><legend id="osoaw"></legend></dd>

                                        1. <sup id="yfiuy"></sup>
                                        2. <dl id="yfiuy"><ins id="yfiuy"></ins></dl>
                                          <dl id="yfiuy"><menu id="yfiuy"></menu></dl>
                                          <div id="yfiuy"><s id="yfiuy"></s></div>
                                          <dl id="k511r"></dl><optgroup id="k511r"></optgroup>
                                          <sup id="k511r"></sup>
                                        3. <progress id="k511r"></progress>
                                          <dl id="k511r"><ins id="k511r"></ins></dl>
                                        4. <sup id="jxfeb"><menu id="jxfeb"></menu></sup>
                                          <li id="jxfeb"></li>
                                        5. <li id="jxfeb"></li>
                                          <li id="jxfeb"></li>
                                          <sup id="jxfeb"><ins id="jxfeb"></ins></sup>
                                        6. <sup id="jmi06"></sup>
                                        7. <div id="jmi06"><tr id="jmi06"></tr></div>
                                        8. <dl id="hqc0d"><ins id="hqc0d"></ins></dl>
                                        9. <dl id="rixhw"></dl>
                                          <div id="rixhw"><tr id="rixhw"><object id="rixhw"></object></tr></div>
                                        10. <dl id="rixhw"><ins id="rixhw"><thead id="rixhw"></thead></ins></dl>
                                        11. <dl id="rixhw"><ins id="rixhw"></ins></dl><dl id="rixhw"><ins id="rixhw"><thead id="rixhw"></thead></ins></dl>
                                        12. <li id="rixhw"></li>
                                          <div id="rixhw"><s id="rixhw"></s></div><li id="rixhw"><s id="rixhw"></s></li>
                                        13. <div id="5zohc"><s id="5zohc"></s></div>
                                          <dl id="5zohc"><ins id="5zohc"><thead id="5zohc"></thead></ins></dl>
                                          <dl id="5zohc"><ins id="5zohc"><thead id="5zohc"></thead></ins></dl><li id="5zohc"><s id="5zohc"></s></li>
                                        14. <li id="5zohc"></li>
                                        15. <li id="0mezq"></li>
                                        16. <div id="0mezq"><tr id="0mezq"><strong id="0mezq"></strong></tr></div>
                                          <div id="0mezq"></div><li id="0mezq"><tr id="0mezq"></tr></li>
                                          <li id="0mezq"><tr id="0mezq"></tr></li>
                                        17. <sup id="0mezq"><ins id="0mezq"></ins></sup>
                                        18. <li id="0mezq"><ins id="0mezq"></ins></li>
                                        19. <div id="ugihw"><tr id="ugihw"></tr></div>
                                          <dl id="ugihw"></dl>
                                          <dl id="ugihw"><ins id="ugihw"><thead id="ugihw"></thead></ins></dl>
                                        20. <li id="ugihw"></li>
                                        21. <dl id="ugihw"></dl>
                                          <li id="igdvu"></li>
                                        22. <label id="igdvu"><tbody id="igdvu"></tbody></label>
                                          <li id="igdvu"></li>
                                          <dl id="igdvu"><ins id="igdvu"><thead id="igdvu"></thead></ins></dl>
                                          <div id="qc91r"><tr id="qc91r"></tr></div>
                                        23. <dl id="qc91r"></dl>
                                        24. <code id="qc91r"></code>
                                        25. <div id="qc91r"></div>
                                          <div id="wssbt"><tr id="wssbt"></tr></div>
                                        26. <li id="wssbt"></li><menuitem id="wssbt"><ruby id="wssbt"></ruby></menuitem>
                                          <div id="wssbt"><tr id="wssbt"></tr></div>
                                          <dl id="wssbt"><ins id="wssbt"><thead id="wssbt"></thead></ins></dl>
                                        27. <sup id="wssbt"><menu id="wssbt"></menu></sup>
                                          <dl id="wssbt"></dl>
                                        28. <li id="bisqg"></li>
                                        29. <dl id="bisqg"><menu id="bisqg"><small id="bisqg"></small></menu></dl>
                                        30. <menuitem id="2ul1s"></menuitem>
                                        31. <div id="2ul1s"><tr id="2ul1s"></tr></div>
                                          <div id="2ul1s"></div>
                                          <dl id="2ul1s"><ins id="2ul1s"></ins></dl>
                                        32. <dl id="2ul1s"><ins id="2ul1s"><small id="2ul1s"></small></ins></dl><dl id="2ul1s"></dl>
                                          <dl id="2ul1s"><menu id="2ul1s"><td id="2ul1s"></td></menu></dl>
                                        33. <dl id="2ul1s"><ins id="2ul1s"><td id="2ul1s"></td></ins></dl>
                                          <dl id="2ul1s"><ins id="2ul1s"></ins></dl>
                                          <dl id="eyeur"></dl>
                                        34. <li id="eyeur"></li>
                                          <li id="eyeur"></li>
                                          <dl id="eyeur"></dl>
                                        35. <li id="eyeur"></li>
                                        36. <li id="eyeur"><s id="eyeur"></s></li>
                                          <dl id="eyeur"><menu id="eyeur"><thead id="eyeur"></thead></menu></dl>
                                          <sup id="eyeur"><ins id="eyeur"></ins></sup>
                                          <dl id="eyeur"></dl>
                                          <dl id="pk26s"></dl>
                                        37. <li id="pk26s"><s id="pk26s"></s></li>
                                          <li id="pk26s"><span id="pk26s"></span></li><dl id="pk26s"><tr id="pk26s"></tr></dl>
                                          <li id="pk26s"><s id="pk26s"></s></li>
                                        38. <dl id="pk26s"></dl>
                                        39. <li id="pk26s"><s id="pk26s"></s></li><dl id="pk26s"><ins id="pk26s"></ins></dl>
                                        40. <dl id="pk26s"><ins id="pk26s"></ins></dl>
                                        41. <center id="2uyw8"></center>
                                          <optgroup id="2uyw8"></optgroup><center id="2uyw8"></center>
                                          <center id="2uyw8"></center><optgroup id="2uyw8"></optgroup>
                                          <div id="3w8s6"></div>
                                        42. <div id="3w8s6"><tr id="3w8s6"></tr></div>
                                          <sup id="3w8s6"><ins id="3w8s6"></ins></sup>
                                          <dl id="3w8s6"></dl>
                                        43. <sup id="3wew1"><noscript id="3wew1"></noscript></sup>
                                        44. <div id="3wew1"><tr id="3wew1"><ruby id="3wew1"></ruby></tr></div> <li id="3wew1"></li>
                                          <div id="3wew1"></div>
                                        45. <code id="a6emm"><small id="a6emm"></small></code>
                                          <optgroup id="a6emm"><div id="a6emm"></div></optgroup>
                                          <optgroup id="a6emm"><div id="a6emm"></div></optgroup>
                                          <code id="a6emm"></code><option id="a6emm"><wbr id="a6emm"></wbr></option>
                                        46. <code id="y6a0c"></code>
                                        47. <input id="y6a0c"><samp id="y6a0c"></samp></input>
                                        48. <bdo id="y6a0c"><sup id="y6a0c"></sup></bdo>
                                        49. <div id="y6a0c"></div>
                                          <input id="euywa"></input>
                                          <s id="euywa"></s>
                                          <tbody id="euywa"><blockquote id="euywa"></blockquote></tbody>
                                        50. <input id="siimg"><label id="siimg"></label></input><object id="siimg"><label id="siimg"></label></object>
                                          <menu id="siimg"></menu><code id="siimg"><label id="siimg"></label></code>
                                          <nav id="siimg"><samp id="siimg"></samp></nav>
                                        51. <menu id="siimg"><samp id="siimg"></samp></menu>
                                          <code id="siimg"><samp id="siimg"></samp></code>
                                        52. <object id="yoyk6"><label id="yoyk6"></label></object>
                                        53. <menu id="yeqqs"></menu>
                                          <nav id="yeqqs"><blockquote id="yeqqs"></blockquote></nav><input id="yeqqs"><label id="yeqqs"></label></input>
                                        54. <dl id="j81uo"><ins id="j81uo"></ins></dl>
                                        55. <blockquote id="cgeph"></blockquote>
                                              <td id="cgeph"></td>

                                              <output id="cgeph"><ruby id="cgeph"></ruby></output>
                                              <nobr id="36nuh"></nobr>
                                              <output id="36nuh"><ruby id="36nuh"></ruby></output>
                                              <big id="36nuh"></big>

                                              1. <blockquote id="36nuh"></blockquote>

                                                <code id="36nuh"><menuitem id="36nuh"><dl id="36nuh"></dl></menuitem></code>
                                                <acronym id="36nuh"><ruby id="36nuh"></ruby></acronym>

                                              2. <output id="hy2gd"><pre id="hy2gd"><dd id="hy2gd"></dd></pre></output>
                                              3. <output id="hy2gd"></output>

                                              4. <small id="hy2gd"></small>

                                              5. <small id="hy2gd"></small>

                                                1. <listing id="3fysa"><i id="3fysa"></i></listing>
                                                2. <bdo id="3fysa"><b id="3fysa"><strike id="3fysa"></strike></b></bdo>

                                                      <output id="3fysa"></output>

                                                          1. <menu id="7yyrw"><b id="7yyrw"><li id="7yyrw"></li></b></menu>

                                                            <listing id="7yyrw"></listing>

                                                          2. <mark id="7yyrw"></mark>

                                                                1. <tt id="7yyrw"><button id="7yyrw"><big id="7yyrw"></big></button></tt>
                                                                  <output id="7yyrw"><pre id="7yyrw"></pre></output>
                                                                2. <optgroup id="840w2"></optgroup>
                                                                  <sup id="840w2"><small id="840w2"></small></sup>
                                                                  <object id="840w2"><center id="840w2"></center></object>
                                                                  <li id="840w2"></li>
                                                                3. <dl id="840w2"></dl>
                                                                  <li id="840w2"><s id="840w2"></s></li>
                                                                4. <div id="840w2"><tr id="840w2"></tr></div>
                                                                5. <rt id="ow6iu"><optgroup id="ow6iu"></optgroup></rt>
                                                                  <tr id="ow6iu"><optgroup id="ow6iu"></optgroup></tr>
                                                                  <rt id="ow6iu"><small id="ow6iu"></small></rt>
                                                                  <sup id="ow6iu"><optgroup id="ow6iu"></optgroup></sup>
                                                                  <tr id="sisie"><small id="sisie"></small></tr>
                                                                  <object id="sisie"><small id="sisie"></small></object>
                                                                  <rt id="sisie"><small id="sisie"></small></rt>
                                                                  <rt id="sisie"><small id="sisie"></small></rt>
                                                                  <rt id="e6mu2"><small id="e6mu2"></small></rt>
                                                                  <object id="e6mu2"><center id="e6mu2"></center></object>
                                                                  <acronym id="e6mu2"><xmp id="e6mu2">
                                                                  <tr id="e6mu2"></tr>
                                                                  <acronym id="e6mu2"><optgroup id="e6mu2"></optgroup></acronym>
                                                                  <acronym id="e6mu2"><small id="e6mu2"></small></acronym>
                                                                  <rt id="uknbd"></rt>
                                                                  <acronym id="uknbd"></acronym>
                                                                  <object id="uknbd"><center id="uknbd"></center></object>
                                                                  <rt id="uknbd"><optgroup id="uknbd"></optgroup></rt>
                                                                6. <sup id="uknbd"><ins id="uknbd"></ins></sup>
                                                                  <dl id="uknbd"><menu id="uknbd"><small id="uknbd"></small></menu></dl>
                                                                7. <optgroup id="kwn5i"></optgroup>
                                                                  <optgroup id="kwn5i"></optgroup>
                                                                  <code id="kwn5i"></code>
                                                                8. <sup id="kwn5i"><menu id="kwn5i"><small id="kwn5i"></small></menu></sup>
                                                                9. <bdo id="du2ct"><samp id="du2ct"></samp></bdo>
                                                                  <strong id="du2ct"></strong>
                                                                  <menu id="du2ct"><samp id="du2ct"></samp></menu>
                                                                10. <center id="g6488"></center>
                                                                  <center id="g6488"></center><optgroup id="g6488"><div id="g6488"></div></optgroup>
                                                                  <center id="g6488"><div id="g6488"></div></center>
                                                                  <optgroup id="g6488"><div id="g6488"></div></optgroup>
                                                                  <optgroup id="g6488"><div id="g6488"></div></optgroup>
                                                                  <code id="g6488"></code>
                                                                  <code id="g6488"></code>
                                                                11. <input id="geqao"></input>
                                                                12. <bdo id="geqao"><samp id="geqao"></samp></bdo>
                                                                13. <sup id="usnjy"><ins id="usnjy"></ins></sup>
                                                                14. <sup id="usnjy"><bdo id="usnjy"></bdo></sup>
                                                                15. <dl id="usnjy"><menu id="usnjy"><thead id="usnjy"></thead></menu></dl>
                                                                16. <progress id="usnjy"><span id="usnjy"></span></progress>
                                                                17. <sup id="9u6km"></sup>
                                                                18. <source id="9u6km"></source>
                                                                19. <dl id="9u6km"></dl>
                                                                  <span id="9u6km"><source id="9u6km"></source></span>
                                                                  <div id="9u6km"></div>
                                                                  <div id="9u6km"></div>
                                                                20. <sup id="eacmk"><center id="eacmk"></center></sup>
                                                                  <optgroup id="eacmk"><wbr id="eacmk"></wbr></optgroup><center id="eacmk"><tr id="eacmk"></tr></center>
                                                                  <optgroup id="eacmk"><wbr id="eacmk"></wbr></optgroup>
                                                                  <progress id="eacmk"></progress><div id="eacmk"><s id="eacmk"></s></div>
                                                                  <dl id="eacmk"></dl><dl id="eacmk"><menu id="eacmk"><thead id="eacmk"></thead></menu></dl><div id="eacmk"><s id="eacmk"></s></div>
                                                                  <noscript id="eacmk"></noscript>
                                                                  <sup id="8kbul"></sup>
                                                                21. <sup id="8kbul"></sup>
                                                                  <dl id="8kbul"><ins id="8kbul"><small id="8kbul"></small></ins></dl>
                                                                22. <dl id="8kbul"><menu id="8kbul"><thead id="8kbul"></thead></menu></dl>
                                                                23. <dl id="a8g6a"><s id="a8g6a"></s></dl>
                                                                  <dl id="o51eu"></dl><progress id="o51eu"></progress>
                                                                24. <li id="o51eu"></li>
                                                                  <dl id="o51eu"><ins id="o51eu"></ins></dl>
                                                                25. <li id="nt04a"><ins id="nt04a"></ins></li>
                                                                  <dl id="nt04a"></dl>
                                                                26. <li id="kuq5c"></li>
                                                                  <dl id="kuq5c"></dl>
                                                                27. <li id="kuq5c"></li>
                                                                28. <sup id="kuq5c"><menu id="kuq5c"></menu></sup>
                                                                29. <li id="kuq5c"></li>
                                                                30. <dl id="gahgg"><ins id="gahgg"></ins></dl>
                                                                31. <dl id="gahgg"></dl>
                                                                  <dl id="gahgg"><ins id="gahgg"><thead id="gahgg"></thead></ins></dl>
                                                                32. <dl id="gahgg"><menu id="gahgg"><thead id="gahgg"></thead></menu></dl>
                                                                33. 1
                                                                  2
                                                                  3
                                                                  4
                                                                   關于我們
                                                                  公司簡介
                                                                  公司信息
                                                                  組織結構
                                                                  公司團隊
                                                                  網站公告
                                                                  翻譯資訊
                                                                  常見問題
                                                                  專業詞匯
                                                                  行業規范
                                                                  質量保證
                                                                  合作流程
                                                                  隱私保密
                                                                  實習基地
                                                                  人才招聘
                                                                  聯系信息
                                                                    翻譯語種(筆譯)
                                                                    英語翻譯  德語翻譯
                                                                    日語翻譯  法語翻譯
                                                                    韓語翻譯  俄語翻譯
                                                                    英語口譯  德語口譯
                                                                    日語口譯  法語口譯
                                                                    韓語口譯  俄語口譯
                                                                    泰語翻譯  越南語翻譯
                                                                    意大利翻譯  西班牙翻譯
                                                                    葡萄牙翻譯  印度語翻譯
                                                                    馬來語翻譯  波斯語翻譯
                                                                    冰島語翻譯  老撾語翻譯
                                                                    丹麥語翻譯  瑞典語翻譯
                                                                    荷蘭語翻譯  藏族語翻譯
                                                                    挪威語翻譯  蒙古語翻譯
                                                                    拉丁語翻譯  捷克語翻譯
                                                                    緬甸語翻譯  印尼語翻譯
                                                                    希臘語翻譯  匈牙利語翻譯
                                                                    波蘭語翻譯   烏克蘭語翻譯
                                                                    芬蘭語翻譯  土耳其語翻譯
                                                                  更多翻譯語種
                                                                       首頁 >>  關于我們>>  翻譯資訊
                                                                   


                                                                  關于畢業論文翻譯的一些技巧

                                                                  發布者:上海翻譯公司     發布時間:2019-3-6

                                                                    2019年的春天已經悄然而至,春天是個播種的季節。
                                                                    對于應屆畢業生來說也是最忙碌的日子,要準備畢業論文啦!
                                                                    論文翻譯是很多本科生和研究生的短板,
                                                                    一些英語專業的學生同樣覺得有難度。
                                                                    翻譯外文文獻該如何操作?畢業論文翻譯要注意些什么?
                                                                    英語專業翻譯方向有木有新穎點的題目推薦?
                                                                    有木有好的學術翻譯網站可以參考?
                                                                    這些問題小編一次給你解答!


                                                                    翻譯外文文獻具體操作


                                                                    1、先打開金山詞霸自動取詞功能,然后閱讀文獻;
                                                                    2、遇到無法理解的長句時,可以交給Google處理,處理后的結果猛一看,不堪入目,可是經過大腦的再處理后句子的意思基本就明了了;
                                                                    3、如果通過Google仍然無法理解,感覺就是不同,那肯定是對其中某個“常用單詞”理解有誤,因為某些單詞看似很簡單,但是在文獻中有特殊的意思,這時就可以通過CNKI的“翻譯助手”來查詢相關單詞的意思,由于CNKI的單詞意思都是來源與大量的文獻,所以它的吻合率很高。
                                                                    另外,在翻譯過程中最好以“段落”或者“長句”作為翻譯的基本單位,這樣才不會造成“只見樹木,不見森林”的誤導。


                                                                    注:
                                                                    1、Google翻譯:
                                                                    眾所周知,谷歌里面的英文文獻和資料還算是比較詳實的。一方面可以用它查詢英文論文,當然這方面的帖子很多,大家可以搜索,在此不贅述。下面給大家舉個例子來說明如何用:
                                                                    比如說“電磁感應透明效應”這個詞匯你不知道他怎么翻譯,首先你可以在CNKI里查中文的,根據它們的關鍵詞中英文對照來做,一般比較準確。
                                                                    在此主要是說在google里怎么知道這個翻譯意思。大家應該都有詞典,按中國人的辦法,把一個一個詞分著查出來,敲到google里,這種翻譯一般不太準,當然需要驗證是否準確,把那支離破碎的翻譯在google里搜索,就能看到許多相關的文獻或資料,也就能找到最精確的翻譯了,純西式的!
                                                                    翻譯外文文獻是一個非常重要的環節,許多領域高水平的文獻都是外文文獻,借鑒一些外文文獻翻譯的經驗是非常必要的。慢慢地就會發現外文文獻翻譯過程中的三大利器:Google“翻譯”頻道、金山詞霸(完整版本)和CNKI“翻譯助手"。


                                                                    2、CNKI翻譯:
                                                                    CNKI翻譯助手,這個網站不需要介紹太多,可能有些人也知道的。主要說說它的有點,你進去看看就能發現:搜索的肯定是專業詞匯,而且它翻譯結果下面有文章與之對應(因為它是CNKI檢索提供的,它的翻譯是從文獻里抽出來的),很實用的一個網站。


                                                                    翻譯注意點


                                                                    1、因為不同的軟件可能翻譯出來的專業術語是不一樣的,所以建議大家在翻譯論文之前,由一個同學統一一下文中用到的數學名詞、專業術語、論文中心詞的翻譯,然后在用軟件翻譯的時候,注意替換這些事先確定的專業術語,保持上下文的一致性。
                                                                    2、統一專業術語英文的同學在統一的時候,要優先使用論文題目中給出的英文。比如以前美賽中一道題目“國家的脆弱性”,這個詞我們用不同的翻譯軟件得到的結果可能是不一樣的,所以我們需要統一。但是題目中給出了“country’s fragility”,那我們就定下來在后面的翻譯中用題目中給出的。題目要求我們評價一個地區是極度脆弱的、脆弱的還是穩定的,這三個詞的翻譯我們就要去借鑒題目中給出的fragile、vulnerable、stable。
                                                                    3、上下文一致性:圖(picture或figure)、表格(table)的一致性,不能出現Picture 1、Figure 2的情況!
                                                                    4、文中一個中文字符也不能出現,尤其是標點符號容易弄錯,要注意一下(,,  ;;  ::),中文頓號、改為英文的逗號。建議使用word,自帶的拼寫檢查功能很好。
                                                                    5、翻譯是一個很費時間的事情,所以我們至少要留出一天的時間,三個人一起翻譯,由寫論文的同學統一分配三個人翻譯的部分,避免翻譯重復。翻譯完以后最好三個人一起過一遍論文,一起檢查一下錯誤,有專業術語翻譯錯的地方要及時改過來。
                                                                    6、英文摘要的翻譯至關重要。在中文摘要定稿以后,翻譯英文摘要,借鑒獲獎論文里摘要的寫法,最好是由寫論文并且英文好的同學,翻譯英文摘要,然后一起修改。
                                                                    7、翻譯軟件:谷歌翻譯、百度翻譯、知網翻譯助手(可以翻譯專業術語)。
                                                                    8、盡量用簡單句,不一定要用多么復雜的句型與被動語態,主動語態也是可以的。
                                                                    9、論文的時態可以是一般過去時、一般現在時、一般將來時。上文中的用一般過去時,下文將要提及的用一般將來時、當前的用一般現在時。
                                                                    10、用第一人稱we。
                                                                    11、使用并列的句子:
                                                                    如勢能減少量我們翻譯為the decrement of potential energy
                                                                    那么勢能增加量我們翻譯為the increment of potential energy
                                                                    12、公式下面解釋符號時,“其中“二字可以翻譯成where。


                                                                    學術翻譯網站推薦


                                                                    1.句庫
                                                                    網址:http://www.jukuu.com/
                                                                    翻譯的非常好,基本上都能找到自己所需的,同時也可以發音,這有利于提高自己的專業英語聽力!
                                                                    2.詞都
                                                                    網址:http://www.dictall.com/
                                                                    查詞也還算不錯,并且給出很多來自文獻的例句,非常不錯!
                                                                    3.英庫
                                                                    網址:http://www.engkoo.com/
                                                                    4.詞博
                                                                    網址:http://www.cibo.cn/
                                                                    翻譯的很雜,可以供多種選擇;而且可以發音,這一點感覺很好!
                                                                    5.句譯
                                                                    網址:http://www.juyy.net/viewPage.php
                                                                    翻譯的很好,基本都可以在它的翻譯中找到合適的!


                                                                    這些網站有兩個方面的用處:
                                                                    第一方面:就是看到一些不懂的專業詞匯,普通英語詞典又查不到的詞匯,可以通過他們進行翻譯,就是英譯漢;根據專業英語詞匯找漢語翻譯這兩個不錯:第1個,翻譯很準確,同時可以發音,這樣不但查詞,而且易于提高自己的聽力;第2個,翻譯很好,給出直接來自文獻的例句最多,同時有聯想詞條。第5個也不錯,可以給出一些直接來自文獻的例句。
                                                                    第二方面:就是我們在寫文章的時候,自己想說一些東西,但是發現自己寫到論文里總是讓人覺得不是地道的英語,即要根據漢語來找合適的英語表達,就是漢譯英。在這方面,如果根據自己的漢語表達來找合適的英語表述,還是句庫和句譯。
                                                                    所以,大家可以根據自己的需求選用不同的網站。此外,這幾個網站利于我們快速閱讀文獻,同時利于我們寫出專業的較地道的英語文章!


                                                                    英語專業翻譯方向論文題目推薦


                                                                    1、功能對等翻譯理論指導下化妝品說明書的漢譯
                                                                    2、傳播學視角下電影《冰雪奇緣》字幕翻譯研究
                                                                    3、歸化與異化視角下的電影字幕翻譯——《貧民窟的百萬富翁》為例
                                                                    4、接受美學視角下《暮光之城》字幕翻譯的審美再現策略
                                                                    5、功能對等的視角下《紅高粱家族》中方言的英譯研究
                                                                    6、從歸化與異化視角看阿瑟.威利的《西游記》翻譯
                                                                    7、從翻譯美學的角度研究奢侈品廣告漢譯
                                                                    8、TED演講字幕翻譯中的遣詞用字分析--以文化類主題為例
                                                                    9、等效原則視角下的英語習語的翻譯策略
                                                                    10、翻譯倫理視角下政府工作報告的英譯
                                                                    11、英文廣告語修辭特點及其翻譯研究
                                                                    12、合作原則在商務英語信函中的應用分析
                                                                    13、企業應用型商務英語人才培養及商務英語教學研究
                                                                    14、功能對等視角下商務英語合同的詞匯特點及翻譯
                                                                    15、從跨文化角度看中美商務談判中的身勢語
                                                                    16、等值理論視角下商務英語翻譯中跨文化因素的研究
                                                                    
                                                                    部分內容摘自網絡,僅供參考。

                                                                   
                                                                  返 回
                                                                  翻譯公司相關翻譯資訊信息:
                                                                  如何面對機器翻譯的現狀?  

                                                                  翻譯詩歌與百年中國新詩  

                                                                  影響翻譯質量的因素  

                                                                  周克希:翻譯首先靠感覺  

                                                                  譯員如何培養自己的翻譯領域?  

                                                                  瑞科翻譯公司
                                                                  翻譯咨詢
                                                                  點擊在線咨詢
                                                                  瑞科上海翻譯公司
                                                                  電話:021-63760188
                                                                  021-63760109
                                                                  電郵:[email protected]
                                                                  地址:上海市中山南路969號谷泰濱江大廈12層
                                                                  瑞科南京翻譯公司
                                                                  電話:025-83602926
                                                                  025-83602369
                                                                  電郵:[email protected]
                                                                  地址:南京市紅山路88號常發廣場3號樓825-829室
                                                                   南京翻譯公司 | 招聘英才 | 友情鏈接 | 服務區域 | 網站地圖 | 瑞科翻譯(新版)
                                                                  瑞科翻譯公司專注翻譯16年,是一家專業的人工翻譯公司,潛心打造優質翻譯服務品牌!
                                                                  ©2004-2019 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版權歸瑞科(上海、南京)翻譯公司所有        滬ICP備09017879號-4
                                                                  北京赛车技巧